Before the notes proper, here’s some general things to know about the translation:
The spoken Cantonese subs in the Chinese/English stacked subs are not meant to be used as Chinese subs for Mandarin speakers. They’re there for my VHS nostalgia & in case any Cantonese speakers want to see what I was translating from.
These notes are meant as a sort of appendix to the subtitles themselves, and ideally would be referenced after viewing the film (or during, if you feel like pausing). I think some jokes will be missed without the additional context in these notes, but I have tried to make the subs as contained as they can possibly be. There’s probably other jokes that I completely missed, as well, but I can’t do anything about that.
There are a few untranslated lines here and there throughout the movie, and these are mostly in crowd scenes. I did my best, but some were just too obscured by other sounds to hear with my novice ear. There’s also a few Cantonese-only lines that I just couldn’t figure out for similar reasons. Just know that I diligently attempted to do each and every one of these, but at a certain point I had to just move on from them. I can only ram my head into the wall so many times. I definitely could have just put whatever characters I thought I heard together and call it a day, but I didn’t want to start “hallucinating” like Whisper sometimes does. In any case, all of these lines are seemingly minor within the context of the film, although a Cantonese speaker may eventually prove me wrong on that!
In terms of romanizing names, I initially wanted to use Jyutping. It was the romanization method that I learned while doing this work, and I found it to be the easiest to look at and pronounce. The problem comes when people known to martial arts fans, such as Fong Sai-Yuk 方世玉 become Fong Sai-Juk. So in general, I tried to keep the readability of Jyutping, while adjusting certain instances like this to be more seamless for English speakers. One thing that bothers me is when Mandarin pronunciations are used in subs and it doesn’t match what is being said, so I tried to avoid that.
Names with a slang meaning I tried to put the meaning into the subs, where space allowed. More details below at the characters’ first appearance. The villain characters are an interesting conundrum, as they are mostly named after other movies. I wrestled with whether I should just have their name as spoken, translate it into a nickname, or simply put the referenced film’s English title. In keeping with the idea of bringing forward the film’s comedy to the English speaker, I think choosing to include the film title works the best in most cases.
Obviously, it would be impossible for me to do this without some errors. But just know I put a ton of time into this, and I think I did pretty good. I’m sure the Internet will let me know if I didn’t!
One final thing before we get to the actual translation notes: When including the Jyutping next to the Chinese characters below, I did not include the tone numbers because I don’t think this should be used as a real reference. I am just including these romanizations for some reading ease, and if you’re so inclined you can search the Chinese characters in CantoDict or other dictionaries to learn the tones for whatever you’re interested in.
And now the notes!
Read More →